インタビュー真似して練習
I got trained.
I had to train by myself, but at the same time
when I did the movie "Unbroken" to go on the red carpet where I promote the movie
So, I got trained by the movie company
・でも同時に : but at the same time
・関係副詞 where
Yeah, so it's a really tough thing
Especially, as a musician, playing the guiter
no matter where I was
・〜に関係なく : no matter
But on the red carpet a totally different experience, a different apperence
And I'm like like, so responsible to represent the movie.
Ture.
アメリカ人はよく“Like”を文章の間で使いますが、特に意味もなく口癖で言っていることもあります。“You know”と同じよう、次に何を言うか考えている時などで使っています。例えば、あなたがコンサートに行き、友達にコンサートはどうだったかと尋ねられた時の返答で「It was like the best concert.(最高のライブだったよ)」という具合で使われ、ここでは特に“Like”は何の意味もありません。
When you look around, there's Quentin Tarantino
Christopher Nolan
other great actors like Robert Downey jr.
Great actors and movie directors are there
You need to compete with them
Too much pressure
しかも英語で
ここでの「You」は、一般的な表現方法であり、読者や聴衆に対して話しかけているような形式です。より関与感や参加感を生み出すことができます。
As an actors, it was like, totally different world
In my generation, just like my wife
so many people were bilingual or trilingual
so, the English is installed already
But, not me
So
i had been wanting to be able to speak English
but, there was no opportunity
I was traveling around
But still, my English was not that good
ずっと英語を話せるようになりたいと思ってた
So, around the first time I started having a world tour
I memorized everything I speak on the stage
memorized everything
So, Iwas like, I say something
"Hey, what's up? Thanks for coming today,blah-blah-blah..."
And of course, the audience like America and Europe, they react
They're like XXXX whatevery they want to say
I had no idea what they were taiking about
I was acting like...
I had a hard time